“dar um bolo em alguém” em francês

Como dizer “dar um bolo em alguém” em francês

Adir Ferreira

Muitos de nós já passaram por isso: marcar um encontro com alguém, seja um amigo, namorado e a pessoa não aparece. Em francês usamos a expressão poser un lapin à quelqu’un, literalmente “colocar um coelho para alguem”. Veja a situação: Antoine estava numa calçada (sur une trottoir) com um buquê de flores na mão (avec un bouquet de fleurs à la main). Ele estava esperando (il attendait) a Nathalie porque a tinha convidado para jantar (il l’avait invitée à dîner). Eles tinham marcado de se encontrar (ils avaient rendez-vous) às 8 em ponto (à 8 heures précises) e já eram 9 horas (il était déjà 9 heures). Antoine se deu conta de que a Nathalia tinha lhe dado um bolo (elle l’avait posé un lapin)! Mais um exemplo: Supposons, par exemple, que Pierre ait un rendez-vous avec Mireille, mais elle n’arrive pas à l’heure fixée. Combien de temps John devrait-il attendre avant de décider qu’elle lui a posé un lapin? [Suponhamos, por exemplo, que Pierre tenha um encontro com a Mireille, mas ela não chega na hora combinada. Quanto tempo ele deveria esperar antes de decidir que ela lhe deu um bolo?] Para terminar veja este vídeo que explica (literalmente) o que é poser un lapin à quelqu’un! Se você está lendo este post no seu e-mail, clique aqui para ver o vídeo.

Association Amour Espérance... |
EURO SECTION News |
Nos Petites Frimousses |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Manche Assainissement Non C...
| Le Blog de la Gaule Lédonienne
| le carre madeleine