Les expression familières 13 mai 2012

Aulas de Francês 13 mai 2012

Robelino Boa Tarde! Neste curso você vai aprender um pouco mais sobre expressões familiares e algumas frases utilizadas em várias situações do cotidiano.

Liliane Bonjour! En ce cours, vous allez apprendre un peu plus sur les expression familières et encore des phrases utiles usées en différentes situations du quotidien.

Robelino: Dans une situation quand vous précisez présenter un membre de La famille à quelqu’un. Vouz porriez utilizer dês mots.

Liliane: Em uma situação, quando você precisa apresentar um menbro Dan família para alguém. Você poderá utilizar as palavras.

Robelino: Mémorisez et répétez !

Liliane (Memorize e repita)

Robelino: ma mère/ mon père
Liliane ma mère/mon père (minha mãe/meu pai)

Robelino Maintenant repetèz:

Liliane Agora repita você / ma mère/mon père

Robelino: ma soeur/ mon frère:

Liliane: Ma soeur/mon frère ( minha irmã/meu irmão)

Robelino: Maintenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / ma soeur/ mon frère

Robelino: mon mari/ma femme

Liliane: mon Mari/ ma femme (meu marido/minha mulher)
Robelino Maintenant repetèz:

Liliane:  Agora repita você / mon mari/ma femme

Robelino: mon grand-père/ ma grand-mère

Liliane: mon grand-père/ ma grand-mère ( meu avô/ minha vó)

Robelino: Maintenant repetèz:

Liliane:  Agora repita você / mon grand-père/ ma grand-mère

Robelino: mon oncle/ ma tante
Liliane mon oncle/ ma tante (meu tio/ minha tia)

Robelino: Maintenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / mon oncle/ ma tante

Robelino:ma  Marraine/ mon parrain

Liliane: ma  Marraine/ mon parrain (minha madrinha/meu padrinho)

Robelino: Maintenant repetèz:

Robelino Agora repita você / ma Marraine/ mon parrain

 

Robelino: mon fils/ ma fille
Liliane: mon fils/ ma fille (meu filho/ minha filha)

Robelino:Maintenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / mon fils/ ma fille

Robelino: ma belle -fille/ mon beau-fils

Liliane: ma belle -fille/ mon beau-fils (minha nora/ meu genro)

Robelino: Maintenant repetèz:

Liliane:Agora repita você / ma belle -fille/ mon beau-fils

Robelino: ma belle-soeur/ mon beau-frère

Liliane : ma belle-soeur/ mon beau-frère (minha cunhada/meu cunhado)

Robelino Maintenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / : ma belle-soeur/ mon beau-frère

Robelino: Maintenant repetèz:

Liliane:Agora repita você / ma belle -fille/ mon beau-fils

Robelino: mon cousin/ma cousine

Liliane : mon cousin/ma cousine (meu primo/minha prima)

Robelino Maintenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / : mon cousin/ma cousine

Robelino: ma nièce/ mon neveu

Liliane: ma nièce/mon neveu (minha sobrinha/ meu sobrinho).

 

Robelino (Frases úteis)

Liliane (Frases utiles)

Robelino: tu connais ma mère?

Liliane: tu connais ma mère? (tu conhece minha mãe?)

Robelino: Mantenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / tu connais ma mère?.

Robelino: non, je connais seulement ta tante.

Liliane: non, je connais seulement ta tante. (não eu conheço somente sua tia).

Robelino: Mantenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / non, je connais seulement ta tante.

Robelino: Alors, je te présente, ma mère et mon père.

Liliane: Alors, je te présente, ma mère et mon père.(então eu te apresento, minha mãe e meu pai).

Robelino;Mantenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / Alors, je te présente, ma mère et mon père.

Robelino: là-bàs C’est mon grand-père.

Liliane: là-bàs C’est mon grand-père ( lá está meu avô).

Robelino;Mantenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / là-bàs C’est mon grand-père

 

Robelino: Conversation
Liliane:( diálogo)

Robelino: salut mon amie! tu connais ma mère?
Liliane: non chérie, je connais seulement ta tante.
Robelino: Alors, je te présente, ma mère et mon père.

Liliane: enchantée..

Robelino: là-bàs C’est mon grand-père.

Liliane: Il est sérieux

Robelino Traduction

Liliane (Tradução)

Robelino: salut mon amie! tu connais ma mère?( oi minha amiga! Tu conhece minha mãe?)
Liliane: non chérie, je connais seulement ta tante.( não querida, eu conheço somente sua tia.)
Robelino: Alors, je te présente, ma mère et mon père. (então, eu te apresento minha mãe e meu pai.)

Liliane: enchantée..( encantada)

Robelino: là-bàs C’est mon grand-père. (lá está meu avô).

Liliane: Il est sérieux. ( ele é sério.)

Liliane Esperamos que você tenha gostado de nossa aula de hoje, e aguardamos você para a próxima domingo que vem às 3 horas da tarde. Até lá!
Robelino Nous espérons que le cours d’aujourd’hui vous sera utile. Nous vous attendons le dimanche prochain à 3 heures de l’après midi. à bientôt !


Archive de l'auteur

Luto Amapaense

Estamos de luto

Morre em Macapá, aos 93 anos, o Comandante Annibal Barcellos

Negociação: Legalização dos Brasileiros Clandestinos no Platô das Guianas

Atenção amigos do Club RFI Macapá.

Informações sobre o entrevistado e detalhes sobre o assunto a ser abordado

Entrevistado: Paulo José José.

Função:deputado estadual e presidente da Comissão de relações Exteriores da Assembléia Legislativa do Amapá.

Assunto: Parlamento Amapaense abre caminhos para tentar legalizar brasileiros no Platô das Guianas.

Os caminho são os encontros transfronteiriços. O primeiro foi em junho de 2009. Na cidade de Oiapoque, e o segundo era de 15 a 17 de setembro, em Cayenne.

Foco: hoje segundo dados não oficiais, vivem entre 50 a 60 mil brasileiros nos países ultramarinos: Suriname, República da Guiana e Guiana Francesa.

O entendimento de parlamentares federais é que o Parlamento do Amapá já avançou mais que o Itamaraty nas questões transfronteiriças envolvendo o Amapá e o Platô.

Durante o evento serão armadas tendas e colocados telões para que os brasileiros possam acompanhar as discussões.

Nesse segundo momento será aberto o leque de discussões, entram rodadas de negócios, comércio e turismo.

Paulo José esteve recentemente em Cayenne e teve a promessa do prefet, Denis Labe e do governador da guiana Francesa, Roldofo Alexander, de que terá a disposição do evento avião, helicóptero e ônibus para o transporte dos participantes, além de alimentação e atendimento médico aos participantes.

A delegação do Amapá deve ter aproximadamente 60 integrantes.

Obrigado, outras infcormsações vc pode obter na entrevista.

Um abraço, Aníbal Sérgio, Jornalista

Projeto Redome

NOS AJUDEM A SALVAR VIDAS

Oi pessoal,

 

O ano de 2011 só está começando… e gerenciando nossos recados, recebemos mais uma vez o e-mail de uma amiga e antiga colega de faculdade. o desespero das suas palavras me fez acordar para uma realidade cruel, mas para que esse quadro mude todos nós podemos ajudar cedendo apenas 20 minutos de nosso tempo e um pouco de sangue (o mesmo que você disporia em um exame de rotina). Então conversei com meus colegas do Club RFI Macapá e todos concordaram em lançar essa Campanha Social, que pode ajudar não só a minha amiga, mas à todos os que necessitam desse serviço. Acompanhe o e-mail dela logo abaixo:

 

Sei que tá ficando apelativo… mas eu preciso continuar tentando!

 

O Jean está internado agora, fazendo quimioterapia, mas só conhece esse tratamento aquele que já passou por isso, ou acompanhou alguém de perto. O tratamento é super agressivo, e muito doloroso. Além de destruir o câncer, ele destrói o organismo também.
Você não sabe o quanto é difícil ver alguém que você gosta dizendo que não está conseguindo mais, o quanto é difícil vê-lo sofrer e não poder fazer muita coisa… O Jean precisa urgente de um transplante de medula óssea, mas pra isso tem que haver compatibilidade. Pra se encontrar uma medula 100% compatível a probabilidade no Brasil é de 1 pra 100.000 pessoas, e são poucas as pessoas cadastradas como doadores, ainda se falta muita informação a respeito de tudo isso, campanhas, propagandas, investimentos…
Não dá pra esperar, não quero que meu namorado seja só mais um na estimativa, quero que ele seja UM MILAGRE, quero vê-lo sorrindo de novo. Eu só quero que ele tenha saúde, só isso. E eu não posso parar, e muito menos esperar iniciativa de governo.
Por isso vim aqui, pedi a ajuda de todos vocês. Quanto mais pessoas nós alcançarmos, mas chances o Jean tem de encontrar esse doador compatível, e você estará ajudando não só o Jean, mas também muitos outros que estão na mesma situação esperando uma medula compatível.

OBS: Para se cadastrar, basta ir a um Hemocentro mais próximo. Lá será coletado uma pequena quantidade de sangue (5ml) e preenchida uma ficha com informações pessoais. O cadastro é nacional e internacional. Se caso você for compatível com alguém o Redome entrará em contato.

AJUDE-NOS, POR FAVOR! SE CASO VOCÊ NÃO FOR CADASTRADO COMO DOADOR DE MEDULA ÓSSEA, PROCURE UM HEMOCENTRO MAIS PRÓXIMO E FAÇA SEU CADASTRO.

ISSO NÃO É UMA CORRENTE, É UMA CAMPANHA PELA VIDA…

QUEM PUDER, POR FAVOR, REPASSE E DIVULGUE A SEUS AMIGOS ESSE MEU APELO.

CONTO COM A AJUDA DE TODOS VOCÊS. POIS JUNTOS SOMOS MAIS FORTES

DESDE JÁ AGRADEÇO

ASS: ELENE OLIVEIRA DE SOUZA

Então meus caros colegas e amigos… A nossa Campanha Social do mês de Janeiro de 2011 é para tentar ajudar às pessoas que já estão desistindo da vida logo no começo do ano. Pra você ter ideia, o cadastro é tão simples e rápido. Leva menos que 20 minutos, porque, de princípio, você irá fazer apenas um cadastro, só vai existir o caso de doação se você for compatível com alguém. E muita gente não sabe disso. Pessoas estão morrendo por causa disso. Se todos nós fossemos cadastrados, com certeza esse número diminuiria. Nos E.U.A são mais de 2 bilhões de pessoas cadastradas como doadores, já no Brasil não chegam nem a 700 milhões.

 

QUEM PODE DOAR ?

Pessoas com saúde em bom estado, entre 18 e 55 anos. É bom lembrar que podem doar:

       Diabéticos podem doar;

       Pessoas grávidas ou amamentando podem doar;

       Pessoas que tem pressão alta podem doar;

       Não há nenhuma restrição quanto a meningite, anemia ou hepatite ‘a’ que a pessoa tenha tido anteriormente;

       Não há peso mínimo;

       Pessoas que tem tatuagem pode doar.

 

COMO É A COMPATIBILIDADE DE DOADORES ?

 

Paciente tem 25% de chance de encontrar um doador compatível entre irmãos. A maior parte dos pacientes não encontra um doador compatível na família. Assim sendo, procura-se um doador compatível inscrito no registro nacional de doadores. Daí a importância de todos serem doadores de medula.

 

POR QUE SE REGISTRAR ?

 

O REDOME – Registro de Doadores de Medula Óssea é um banco de dados onde fica os dados e HLA dos doadores. É necessário um grande número de doadores registrados para que os pacientes tenham chance de encontrar um doador compatível. Para o paciente, você pode representar a única possibilidade de cura.

 

QUAIS SÃO OS PROCEDIMENTOS COM O DOADOR COMPATÍVEL

 

Se houver compatibilidade, o doador é convocado para um exame de sangue mais detalhado. O doador será avaliado para certificar seu bom estado de saúde.

 

QUAL A FORMA DE DOAÇÃO ?

 

Quando o doador consultar o médico, este vai informar sobre qual a melhor forma de coleta célular para paciente que receberá a medula, de acordo com sua doença e da fase em que se encontra. O doador decide juntamente com médico sobre a melhor forma de doação.

 

COMO A MEDULA É REMOVIDA ?

 

Existem duas formas de doar medula:

Punção direta da medula óssea – É realizada com agulha, na região da nádega, de onde retirasse uma quantidade de medula equivalente a uma bolsa de sangue. O procedimento dura 40 minutos e é feito com anestesia. O doador fica em observação por um dia e pode retornar para casa no dia seguinte. Após esse processo, o doador tem a sensação de que recebeu uma injeção oleosa, porém, não ficam cicatrizes, apenas mínimas marcas de alguns furos de agulha.

 

Punção da veia – A coleta pela veia é realizada pela máquina de aferece. O doador recebe um medicamento por 5 dias que estimula a proliferação das células-mãe migram da medula para as veias e são filtradas. O processo de filtração dura em média 4 horas, até que se o número adequado de celular. O efeito colateral do medicamento é que ele provoca dores no corpo, como as de uma gripe.OS RISCOS PARA O DOADOR SÃO MÍNIMOS.

 

COMO OS PACIENTES RECEBEM A MEDULA ?

 

Depois de um tratamento que destrói a própria medula, o paciente recebe a nova medula por meio de transfusão. Em duas semanas a medula transplantada já estará produzindo células novas.

 

POSSO DOAR MAIS DE UMA VEZ ?

 

Dificilmente haverá mais de uma pessoa compatível com o doador, no entanto se for necessário , pode haver mais de uma Doação. A medula se regenera rapidamente, como acontece na doação de sangue.

 

PARA SER DOADOR DE MEDULA PRECISA TER O MESMO TIPO SANGUINEO ?

 

Não! O que vai determinar se você pode ser ou não o doador é o teste de HLA e não o tipo sanguíneo.

 

CADASTRO

 

• Vá a um hemocentro mais próximo (segue abaixo uma lista de Hemocentros localizados no Brasil)

• Você precisa ter entre 18 a 55 anos de idade e estar em bom estado de saúde.

• Colher um exame de sangue (5 ml) para o teste de compatibilidade (HLA).

• Fornecer sua identificação e endereço para serem colocados no banco de dados com o resultado de seu exame de (HLA).

• Quando aparecer um paciente, sua compatibilidade será verificada. Se houver compatibilidade, outros teste sanguíneos serão necessários.

• Se a compatibilidade for confirmada, você será convocado para decidir a doação.

• Você será avaliado pelo um medico e receberá mais informações.

• O cadastro no REDOME como doador de medula óssea é único, feito somente uma vez na vida. O cadastro é nacional e internacional.

 

QUEM NÃO PODE DOAR

 

Você so não pode ser doador se tiver alguma desta doenças. Não podem doar que já teve: HEPATITE B , C , HIV , SIFILIS , CHAGAS, LEUCEMIA OU ALGUM TIPO DE CÂNCER NO SANGUE.

 

FORMAS DE TRANSPLANTE

 

    Há quatros formas de transplante:

1. Alogênico: as células progenitoras provém de um doador previamente selecionado por testes de compatibilidade, principalmente o HLA (antígeno de hispocompatibilidade leucocitária) normalmente identificado entre os familiares ou em bancos de medula óssea. Os bancos de medula óssea podem ter cadastrados doadores adultos ou bancos de cordão umbilical.

2. Autólogo: as células progenitoras provém do próprio paciente.

3. Singênico: as células progenitoras provém de gêmeos idênticos (univitelinos).

4. Haploidêntico: a técnica consiste em manipular as células de um doador parcialmente compatível, de modo a fazer com que sejam toleradas pelo organismo do receptor.

Agora você também pode nos ajudar, verifique o hemocentro mais próximo e faça o seu cadastro, a cada dia mais uma jovem vida se perde por pura falta de informação, espalhe essa informação a todos os seus contatos e incentive que eles também participem…

 

VAMOS SALVAR VIDAS!!!

    Amapá

    Centro de Hemoterapia e Hematologia do Amapá – HEMOAP

    Av. Raimundo Álvares da Costa, s/nº – Centro – Macapá

    CEP: 68.908-170

    Telefone: (96) 3212-6139 / 3223-6289

 

    Pará

    Centro de Hemoterapia e Hematologia do Pará – HEMOPA

    Trav. Padre Eutiquio, nº 2109 – Batista Campos – Belém

    CEP: 66.033-000

    Telefone: (91) 3242-9100 / 6905

 

Vídeo da campanha: http://www.youtube.com/watch?v=9vGZY4QipBo&feature=player_embedded

 

HEMOCENTROS NOS ESTADOS:

 

    Amazonas

    Centro de Hemoterapia e Hematologia do Amazonas – HEMOAM

    Av. Constantino Nery , 4397 – Chapada – Manaus

    CEP: 69.055-002

    Telefone: (92) 3655-0100

 

    Pará

    Centro de Hemoterapia e Hematologia do Pará – HEMOPA

    Trav. Padre Eutiquio, nº 2109 – Batista Campos – Belém

    CEP: 66.033-000

    Telefone: (91) 3242-9100 / 6905

 

    Acre

    Centro de Hemoterapia e Hematologia do Acre – HEMOACRE

    Av. Getúlio Vargas, nº 2787 – Vila Ivonete – Rio Branco

    CEP: 69.914-500

    Telefone: (68) 3228-1494

 

    Amapá

    Centro de Hemoterapia e Hematologia do Amapá – HEMOAP

    Av. Raimundo Álvares da Costa, s/nº – Centro – Macapá

    CEP: 68.908-170

    Telefone: (96) 3212-6139 / 3223-6289

 

    Rondônia

    Centro de Hematologia e Hemoterapia de Rondônia – HEMERON

    Av. Circular II, s/nº – Setor Industrial – Porto Velho

    CEP: 78.900-970

    Telefone: (69) 3216-5489 / 9957-3000

 

    Tocantins

    Centro de Hemoterapia e Hematologia de Tocantins – HEMOTO

    Quadra 301 Norte – Conj. 02 Lt.1 – Palmas

    CEP: 77.030-010

    Telefone: (63) 3218-3285

 

    REGIÃO NORDESTE

 

    Bahia

    Centro de Hematologia e Hemoterapia da Bahia – HEMOBA

    Av. Vasco da Gama, s/nº Rio Vermelho – Salvador

    CEP: 40.240-090

    Telefone: (71) 3116-5600 / 3116-5661

 

    Alagoas

    Centro de Hematologia e Hemoterapia de Alagoas – HEMOAL

    Av. Jorge de Lima, nº 58 – Trapiche da Barra – Maceió

    CEP: 57.010-382

    Telefone: (82) 3315-2106 / 3315-2102

 

    Sergipe

    Centro de Hematologia e Hemoterapia de Sergipe – HEMOSE

    Av. Trancredo Neves, s/nº – Centro Adm. Gov. Augusto Franco – Aracaju

    CEP: 49.080-470

    Telefone: (79) 3259-3191

 

    Paraíba

    Centro de Hematologia e Hemoterapia da Paraíba – HEMOÍBA

    Av. D. Pedro II, 1119 – Torre – João Pessoa

    CEP: 58.013-420

    Telefone: (83) 3218-7610

 

    Maranhão

    Centro de Hematologia e Hemoterapia do Maranhão – HEMOMAR

    Rua 5 de Janeiro, s/nº – Jordoa – São Luis

    CEP: 65.040-450

    Telefone: (98) 3216-1100 / 0800-280-6565

 

    Rio Grande do Norte

    Centro de Hematologia e Hemoterapia do Rio Grande do Norte – HEMONORTE

    Av. Almirante Alexandrino de Alencar, 1800 – Tirol – Natal

    CEP: 59.015-350

    Telefone: (84) 3232-6702 / 3232-6767

    Fax: (84) 3232-6703

 

    Piauí

    Centro de Hematologia e Hemoterapia do Piauí – HEMOPI

    Rua 1º de maio, 235 – Centro – Teresina

    CEP: 64.001-430

    Telefone: (86) 3221-4927 / 3221- 4989

    Fax: (86) 221-7600

 

    Pernambuco

    Centro de Hematologia de Pernambuco – HEMOPE

    Rua Joaquim Nabuco, 171 – Graças – Recife

    CEP: 52.011-900

    Telefone: (81) 3416-4723

 

    Ceará

    Centro de Hematologia e Hemoterapia do Ceará – HEMOCE

    Av. José Bastos, 3.390 – Rodolfo Teófilo – Fortaleza

    CEP: 60.440-261

    Telefone: (85) 3101-2296

 

    REGIÃO SUDESTE

 

    Rio de Janeiro

    Instituto Estadual de Hematologia Arthur de Siqueira Cavalcanti – HEMORIO

    Rua Frei Caneca, 8 – Centro – Rio de Janeiro

    CEP: 20.211-030

    Telefone: (21) 2509-1290

 

    Instituto Nacional de Câncer – INCA

    Praça da Cruz Vermelha, 23 – 2º andar – Centro – Rio de Janeiro

    CEP: 20.230-130

    Telefone: (21) 2506-6580

 

    Espírito Santo

    Centro de Hemoterapia e Hematologia do Espírito Santo – HEMOES

    Av. Marechal Campos,1468 – Maruípe – Vitória

    CEP: 29.040-090

    Telefone: (27) 3137-2458 / 3137-2463 / 2438

 

    Hemocentro Regional de São Mateus

    Av. Otovarino Duarte Santos, km. 2, s/nº – Parque Washington – São Mateus

    CEP.: 29930-000

    Telefone: (27) 3773-7226

 

    Mina Gerais

    Fundação HEMOMINAS

    Alameda Ezequiel Dias, 321 – Centro – Belo Horizonte

    CEP: 30.130-110

    Telefone: (31) 3248-4515 / 3248-4516

 

    Hemocentro Regional de Juiz de Fora

    Rua Barão de Cataguases, s/nº – Centro

    CEP.: 38015-370

    Telefone: (32) 3216-3000

 

    São Paulo

    Santa Casa de Misericórdia

    Rua Marquês de Itu, 579 – Vila Buarque – São Paulo

    CEP: 01221-001

    Telefone: (11) 2176-7000 / 0800-167-055

 

    Hemocentro Regional de Ribeirão Preto

    Rua Tenente Catão Roxo 2501 – Monte Alegre

    CEP: 14.051-140

    Telefone: (11) 3963-9300

 

    Hemocentro Regional de Marília

    Rua Lourival Freire, 240 – Fragata

    CEP: 17.519-050

    Telefone: (14) 3402-1868 / 3402-1866

 

    Hemocentro Regional de Campinas

    Rua Carlos Chagas, 480 – Hemocentro da Unicamp

    CEP: 13.083-878

    Telefone: (19) 3788-8740

 

    Núcleo de Hemoterapia de Franca

    Av. Dr. Hélio Palermo, 4181 – Santa Eugênia

    CEP.: 14409-045

    Telefone: (16) 3727-3666

 

    Hospital de Câncer de Barretos – Fundação Pio XII

    Rua Antenor Duarte Vilela, 1331 – Dr. Paulo Prata

    Telefone: (17) 3321-6600

 

    Hemonúcleo Hospital Universitário de Taubaté

    Av. Granadiero Guimarães, 270

    CEP.: 12020-130

    Telefone: (12) 3633-4422 – ramal: 7623 / 7593

    Hemocentro São José do Rio Preto

    Av. Jamil Feres Kfouri, 80 – Jardim Panorama

    Telefone: (17) 3201-5151 / 3201-5078

 

    REGIÃO SUL

 

    Rio Grande do Sul

    Centro de Hemoterapia e Hematologia do Rio Grande do Sul – HEMORGS

    Av. Bento Gonçalves nº 3.722 – Partenon – Porto Alegre

    CEP: 90650-001

    Telefone: (51) 3336-6755 / 3336-2843

 

    Hemocentro Regional de Santa Rosa

    Rua: Boa Vista, 401, Centro

    CEP.: 98900-000

    Telefone: (55) 3511-4343

Acompanhamento do curso de francês do programa de rádio/ Suivez les émissions du cours de français ici

AULA DE FRANCÊS (PROF. ROBELINO E PROFa LILIANE)
LEÇON 2 (SEGUNDA LIÇÃO) (DEUXIÈME LEÇON)
LES SALUTATIONS
Hoje você vai ver de novo algumas saudações que você estudou na lição 1, e vai estudar outros tipos de saudações e frases importantes para o nosso cotidiano.

1) Mémorisez et répétez (Memorize e repita)
Vamos falar cada palavra ou expressão uma vez em francês, em seguida, vamos dar sua tradução e vamos repeti-la em francês novamente.
Salut. (Olá, oi.)
Bonjour. (Bom dia, olá. Usamos bonjour como um cumprimento simples, não somente usado de manhã.)
Bonsoir! (Boa noite!)
Bonne nuit! ? Boa noite! (usado ao ir embora ou antes de ir dormir)
Bonne journée! (Tenha um bom dia!)
Comment ça va? (Como vai?)
Comment vas-tu ? (Como você está ?)
Comment allez-vous? ? (Como o senhor / a senhora está ?)
Ça va bien, merci. (Estou bem, obrigado.)
Et toi? (E você?)
Et vous? (E o senhor /a senhora ?)
Enchanté (homem) Enchantée (mulher) (Prazer em conhecê-lo (a).)

Há outras expressões bem comuns quando cumprimentamos alguém.
Ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vu. (Faz tempo que a gente não se vê.)
Comment ça marche, le travail ? (Como vai o trabalho?)
Comment ça marche? (Como vão as coisas?)
Comment vont les choses? (Como vão as coisas?)
Qu’est que tu me racontes? (O que você me conta (de novo)?)
Qu’est-ce qu’il y a de nouveau ? (O que há de novo?)
Quelles sont les nouvelles? (Quais são as novidades ?)
Quoi de neuf? (O que há de novo?)
Para se despedir, usamos as seguintes expressões:
À bientôt! (Até breve!)
À demain ! (Até amanhã!)
À la prochaine! (Até a próxima!)
À la semaine prochaine! (Até a semana que vem!)
À plus tard ! (Até mais ! / Até mais tarde !)
À plus ! (Até mais !)
À tout à l’heure! (Até daqui a pouco! / Até logo!)
Au revoir! (Adeus! / Até logo!)
On se parle plus tard. (A gente se fala mais tarde.)
On se voit! (A gente se vê !)
Salut! (Tchau!) – Salut é usado tanto para cumprimentar como para se despedir.

2) Conversation (Conversação)
Agora vamos utilizar as expressões que aprendemos em uma conversação formal e informal.

Conversation formale (Conversação Formal)
Cadre: Imaginez une situation où une personne en marche au travail touche l’autre dans la rue.
Contexto: Imagine uma situação em que uma pessoa esbarra em outra a caminho de seu trabalho.

Robelino: Excusez-moi, je suis très distrait.
(Fabiana) Desculpe-me, eu estava muito distraído.

Liliane: Tout bien. Il y n’ a pas de problème.
(Fabiana) Tudo bem. Não tem problema.

Robelino: Pardon madame, je m’appelle Eduard Rossi. Enchanté.
(Fabiana) Perdão senhora, me chamo Eduard Rossi. Prazer em conhecê-la.

Robelino: Je m’appelle Céline Legrand. Monsieur Rossi, enchantée.
(Fabiana) Eu me chamo Céline Legrand. Sr. Rossi, prazer em conhecê-lo.

Liliane: Au revoir!
(Fabiana) Adeus! / Até logo!

Robelino: Au revoir!
(Fabiana) Adeus! / Até logo!

Conversation courante (Conversação Informal)
Cadre: Imaginez la situation où deux amis qui ne se trouvent pas à longtemps se rencontrent dans la rue.
Contexto: Imagine uma situação em que dois amigos que não se vêem há bastante tempo se reencontram na rua.

Robelino: Salut, Marie, tu vas bien?
Olá, Maria, você vai bem?

Liliane: Oui, ça va bien. E toi?
Sim, estou bem. E vc ?

Robelino: Je vais bien, merci…
Eu vou bem, obrigado.

Liliane : Ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vu
Faz tempo que a gente não se vê.

Robelino: C’est vrai.
Isso é verdade.

Liliane: Comment ça marche, le travail ?
Como vai o trabalho?

Robelino: Plus ou moins, parce que il y a beaucoup de travail et je suis très fatigué maintenant.
Mais ou menos, porque há muito trabalho e estou muito cansado agora.

Liliane: C’est très Bon de te revoir.
E muito bom reencontrar você.

Robelino: Pour moi aussi, mais je suis très en retard pour aller au travail.
Também acho isso, mas estou muito atrasado para ir para o trabalho.

Liliane: Excuse-moi…
Desculpe-me.

Robelino: On se voit!
A gente se vê

Liliane: A bientôt.
Até logo.

Esperamos que você tenha gostado de nossa segunda aula de francês, e aguardamos você para a próxima, domingo que vem. À demain prochain (Até lá)
Nous vous remercions de votre patience et nous vous espérons sur cet émission le dimanche prochain. À tout l’heure !!!

1º bloco : Ensino da Língua e Cultura Francesa (de 15 a 20 minutos)

INTRODUÇÃO DOS ESTUDOS EM FRANCÊS (Prof.ROBELINO E Prof.LILIANE)

LEÇON 1 (PRIMEIRA LIÇÃO)

Salut!
Olá!

Faz parte da cultura francesa cumprimentar a família e os amigos com beijos no rosto. O número de beijos varia de dois a quatro. Por exemplo: no sul, costuma-se dar três beijos; na Bretanha, só dois. Em situações mais formais, o cumprimento normal é um aperto de mão.

1) Mémorisez et répétez (Memorize e repita)

Bonjour. Bom dia.

Bonsoir/bonne nuit. Boa tarde/Boa noite.

Jem’appelle Jean. Meu nome é Jean.

Enchanté (homem) Prazer em conhecê-lo (a).
Enchantée (mulher)

Ça va bien. Estou bem.

Dica Cultural: Os franceses costumam cumprimentar as pessoas colocando monsieur (“senhor”), madame (“senhora”) ou mademoiselle (“senhorita”) antes do sobrenome delas.

2) Conversation (Conversação)
Agora iremos utilizar as expressões que aprendemos em uma conversação formal e informal.

Conversation formale (Conversação Formal)
Bonjour. Je m’appelle Céline Legrand.
Bom dia. Meu nome é Céline Legrand.

Bonjour, madame. Monsieur Rossi, enchanté.
Bom dia, senhora. Sr. Rossi, prazer em conhecê-la.

Enchantée.
Prazer em conhecê-lo.

Conversation informale (Conversação Informal)
Salut, Maria, tu vas bien?
Olá, Maria, você vai bem?

Oui, ça va bien. E toi?
Sim, estou bem. E vc ?

Je vais bien, merci…
Eu vou bem, obrigado.

Alors, à demain?
Então, até amanhã?

Oui, au revoir.
Sim, até logo.

Au revoir. A bientôt
Até logo. Até breve.

2) Phrases utiles (Frases úteis)
Agora iremos aprender algumas frases úteis para o nosso dia a dia e relembrar outras que já estudamos nessa lição.

Au revoir. Até logo.

À bientôt. Até breve.

À demain. Até amanhã.

Merci (beaucoup). Muito obrigado (a).

De rien. De nada.

À tout à l’heure. Até logo.

Bonjour. Bom dia. /Boa tarde.

Bonne aprèsmidi. Boa tarde.

Bonsoir. Boa noite.

Bonne nuit. Boa noite (ao deitar).

Esperamos que você tenha gostado de nossa primeira aula de francês, e aguardamos você para a próxima domingo que vem. À dimanche. (Até lá.)

Para escutar essa liçao, sigua o link abaixo

Chamada RFI 12.12.2010.
http://www.4shared.com/dir/EMYeB1ew/sharing.html

Bienvenue à tous!!!

logoclubrfimacap.jpg

Nous voudrions tout d’abord dire que Notre Club est un regroupement de jeunes élèves, étudiants et professeurs, mais également d’avocats, instituteurs, … En bref, d’amants du français. Nous voulons mener de nombreuses activités pour promouvoir la langue et la culture francophone dans l’état brésilien de l’Amapá.
Dans cet état, malgré le fait d’être un état lusophone et étranger par rapport à la plus grande part des autres clubs rfi présents dans le monde entier, nous avons l’ambition d’être un outil de propagation et promotion de la manière francophone de vivre à traves les activités socioculturelles, artistiques et linguistiques, surtout, dans la ville de Macapá.
Merci d’accéder à notre blog!

Professeur Robelino Pires
Président du Club RFI Macapá

Em primeiro lugar gostaria de dizer que o nosso clube é um grupo de jovens alunos e professores, mas também advogados, estrangeiros, imigrantes, etc … Em suma, dos amantes da língua francesa. Buscamos realizar diversas atividades lúdicas para promover a língua e a cultura francófona no estado brasileiro do Amapá.
Neste estado, apesar de estar num país lusófono, o que nos diferencia dos demais Clubes no exterior, se comparados aos outros clubes RFI presentes no mundo francófone, temos a ambição de ser a única ferramenta de longo alcance para divulgação e promoção da cultura amapaense e familiarização do modo à francesa de ser e de viver, sempre envolvidos em atividades sócio-culturais, artes e línguas, em especial na cidade de Macapá, hoje em ambientes cedidos pelo Centro Cultural Franco Amapaense.
Muito obrigado a acessar o nosso blog! Navegue, aprenda e divirta-se!

Tarcila Perez
Communicatrice du Club RFI Macapá


Cliquez ici pour accéder à la page de club RFI Macapa – Atelier des médias

Association Amour Espérance... |
EURO SECTION News |
Nos Petites Frimousses |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Manche Assainissement Non C...
| Le Blog de la Gaule Lédonienne
| le carre madeleine