Les expression familières 13 mai 2012

Aulas de Francês 13 mai 2012

Robelino Boa Tarde! Neste curso você vai aprender um pouco mais sobre expressões familiares e algumas frases utilizadas em várias situações do cotidiano.

Liliane Bonjour! En ce cours, vous allez apprendre un peu plus sur les expression familières et encore des phrases utiles usées en différentes situations du quotidien.

Robelino: Dans une situation quand vous précisez présenter un membre de La famille à quelqu’un. Vouz porriez utilizer dês mots.

Liliane: Em uma situação, quando você precisa apresentar um menbro Dan família para alguém. Você poderá utilizar as palavras.

Robelino: Mémorisez et répétez !

Liliane (Memorize e repita)

Robelino: ma mère/ mon père
Liliane ma mère/mon père (minha mãe/meu pai)

Robelino Maintenant repetèz:

Liliane Agora repita você / ma mère/mon père

Robelino: ma soeur/ mon frère:

Liliane: Ma soeur/mon frère ( minha irmã/meu irmão)

Robelino: Maintenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / ma soeur/ mon frère

Robelino: mon mari/ma femme

Liliane: mon Mari/ ma femme (meu marido/minha mulher)
Robelino Maintenant repetèz:

Liliane:  Agora repita você / mon mari/ma femme

Robelino: mon grand-père/ ma grand-mère

Liliane: mon grand-père/ ma grand-mère ( meu avô/ minha vó)

Robelino: Maintenant repetèz:

Liliane:  Agora repita você / mon grand-père/ ma grand-mère

Robelino: mon oncle/ ma tante
Liliane mon oncle/ ma tante (meu tio/ minha tia)

Robelino: Maintenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / mon oncle/ ma tante

Robelino:ma  Marraine/ mon parrain

Liliane: ma  Marraine/ mon parrain (minha madrinha/meu padrinho)

Robelino: Maintenant repetèz:

Robelino Agora repita você / ma Marraine/ mon parrain

 

Robelino: mon fils/ ma fille
Liliane: mon fils/ ma fille (meu filho/ minha filha)

Robelino:Maintenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / mon fils/ ma fille

Robelino: ma belle -fille/ mon beau-fils

Liliane: ma belle -fille/ mon beau-fils (minha nora/ meu genro)

Robelino: Maintenant repetèz:

Liliane:Agora repita você / ma belle -fille/ mon beau-fils

Robelino: ma belle-soeur/ mon beau-frère

Liliane : ma belle-soeur/ mon beau-frère (minha cunhada/meu cunhado)

Robelino Maintenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / : ma belle-soeur/ mon beau-frère

Robelino: Maintenant repetèz:

Liliane:Agora repita você / ma belle -fille/ mon beau-fils

Robelino: mon cousin/ma cousine

Liliane : mon cousin/ma cousine (meu primo/minha prima)

Robelino Maintenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / : mon cousin/ma cousine

Robelino: ma nièce/ mon neveu

Liliane: ma nièce/mon neveu (minha sobrinha/ meu sobrinho).

 

Robelino (Frases úteis)

Liliane (Frases utiles)

Robelino: tu connais ma mère?

Liliane: tu connais ma mère? (tu conhece minha mãe?)

Robelino: Mantenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / tu connais ma mère?.

Robelino: non, je connais seulement ta tante.

Liliane: non, je connais seulement ta tante. (não eu conheço somente sua tia).

Robelino: Mantenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / non, je connais seulement ta tante.

Robelino: Alors, je te présente, ma mère et mon père.

Liliane: Alors, je te présente, ma mère et mon père.(então eu te apresento, minha mãe e meu pai).

Robelino;Mantenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / Alors, je te présente, ma mère et mon père.

Robelino: là-bàs C’est mon grand-père.

Liliane: là-bàs C’est mon grand-père ( lá está meu avô).

Robelino;Mantenant repetèz:

Liliane: Agora repita você / là-bàs C’est mon grand-père

 

Robelino: Conversation
Liliane:( diálogo)

Robelino: salut mon amie! tu connais ma mère?
Liliane: non chérie, je connais seulement ta tante.
Robelino: Alors, je te présente, ma mère et mon père.

Liliane: enchantée..

Robelino: là-bàs C’est mon grand-père.

Liliane: Il est sérieux

Robelino Traduction

Liliane (Tradução)

Robelino: salut mon amie! tu connais ma mère?( oi minha amiga! Tu conhece minha mãe?)
Liliane: non chérie, je connais seulement ta tante.( não querida, eu conheço somente sua tia.)
Robelino: Alors, je te présente, ma mère et mon père. (então, eu te apresento minha mãe e meu pai.)

Liliane: enchantée..( encantada)

Robelino: là-bàs C’est mon grand-père. (lá está meu avô).

Liliane: Il est sérieux. ( ele é sério.)

Liliane Esperamos que você tenha gostado de nossa aula de hoje, e aguardamos você para a próxima domingo que vem às 3 horas da tarde. Até lá!
Robelino Nous espérons que le cours d’aujourd’hui vous sera utile. Nous vous attendons le dimanche prochain à 3 heures de l’après midi. à bientôt !


Archives pour la catégorie Non classé

Luto Amapaense

Estamos de luto

Morre em Macapá, aos 93 anos, o Comandante Annibal Barcellos

Negociação: Legalização dos Brasileiros Clandestinos no Platô das Guianas

Atenção amigos do Club RFI Macapá.

Informações sobre o entrevistado e detalhes sobre o assunto a ser abordado

Entrevistado: Paulo José José.

Função:deputado estadual e presidente da Comissão de relações Exteriores da Assembléia Legislativa do Amapá.

Assunto: Parlamento Amapaense abre caminhos para tentar legalizar brasileiros no Platô das Guianas.

Os caminho são os encontros transfronteiriços. O primeiro foi em junho de 2009. Na cidade de Oiapoque, e o segundo era de 15 a 17 de setembro, em Cayenne.

Foco: hoje segundo dados não oficiais, vivem entre 50 a 60 mil brasileiros nos países ultramarinos: Suriname, República da Guiana e Guiana Francesa.

O entendimento de parlamentares federais é que o Parlamento do Amapá já avançou mais que o Itamaraty nas questões transfronteiriças envolvendo o Amapá e o Platô.

Durante o evento serão armadas tendas e colocados telões para que os brasileiros possam acompanhar as discussões.

Nesse segundo momento será aberto o leque de discussões, entram rodadas de negócios, comércio e turismo.

Paulo José esteve recentemente em Cayenne e teve a promessa do prefet, Denis Labe e do governador da guiana Francesa, Roldofo Alexander, de que terá a disposição do evento avião, helicóptero e ônibus para o transporte dos participantes, além de alimentação e atendimento médico aos participantes.

A delegação do Amapá deve ter aproximadamente 60 integrantes.

Obrigado, outras infcormsações vc pode obter na entrevista.

Um abraço, Aníbal Sérgio, Jornalista

Acompanhamento do curso de francês do programa de rádio/ Suivez les émissions du cours de français ici

AULA DE FRANCÊS (PROF. ROBELINO E PROFa LILIANE)
LEÇON 2 (SEGUNDA LIÇÃO) (DEUXIÈME LEÇON)
LES SALUTATIONS
Hoje você vai ver de novo algumas saudações que você estudou na lição 1, e vai estudar outros tipos de saudações e frases importantes para o nosso cotidiano.

1) Mémorisez et répétez (Memorize e repita)
Vamos falar cada palavra ou expressão uma vez em francês, em seguida, vamos dar sua tradução e vamos repeti-la em francês novamente.
Salut. (Olá, oi.)
Bonjour. (Bom dia, olá. Usamos bonjour como um cumprimento simples, não somente usado de manhã.)
Bonsoir! (Boa noite!)
Bonne nuit! ? Boa noite! (usado ao ir embora ou antes de ir dormir)
Bonne journée! (Tenha um bom dia!)
Comment ça va? (Como vai?)
Comment vas-tu ? (Como você está ?)
Comment allez-vous? ? (Como o senhor / a senhora está ?)
Ça va bien, merci. (Estou bem, obrigado.)
Et toi? (E você?)
Et vous? (E o senhor /a senhora ?)
Enchanté (homem) Enchantée (mulher) (Prazer em conhecê-lo (a).)

Há outras expressões bem comuns quando cumprimentamos alguém.
Ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vu. (Faz tempo que a gente não se vê.)
Comment ça marche, le travail ? (Como vai o trabalho?)
Comment ça marche? (Como vão as coisas?)
Comment vont les choses? (Como vão as coisas?)
Qu’est que tu me racontes? (O que você me conta (de novo)?)
Qu’est-ce qu’il y a de nouveau ? (O que há de novo?)
Quelles sont les nouvelles? (Quais são as novidades ?)
Quoi de neuf? (O que há de novo?)
Para se despedir, usamos as seguintes expressões:
À bientôt! (Até breve!)
À demain ! (Até amanhã!)
À la prochaine! (Até a próxima!)
À la semaine prochaine! (Até a semana que vem!)
À plus tard ! (Até mais ! / Até mais tarde !)
À plus ! (Até mais !)
À tout à l’heure! (Até daqui a pouco! / Até logo!)
Au revoir! (Adeus! / Até logo!)
On se parle plus tard. (A gente se fala mais tarde.)
On se voit! (A gente se vê !)
Salut! (Tchau!) – Salut é usado tanto para cumprimentar como para se despedir.

2) Conversation (Conversação)
Agora vamos utilizar as expressões que aprendemos em uma conversação formal e informal.

Conversation formale (Conversação Formal)
Cadre: Imaginez une situation où une personne en marche au travail touche l’autre dans la rue.
Contexto: Imagine uma situação em que uma pessoa esbarra em outra a caminho de seu trabalho.

Robelino: Excusez-moi, je suis très distrait.
(Fabiana) Desculpe-me, eu estava muito distraído.

Liliane: Tout bien. Il y n’ a pas de problème.
(Fabiana) Tudo bem. Não tem problema.

Robelino: Pardon madame, je m’appelle Eduard Rossi. Enchanté.
(Fabiana) Perdão senhora, me chamo Eduard Rossi. Prazer em conhecê-la.

Robelino: Je m’appelle Céline Legrand. Monsieur Rossi, enchantée.
(Fabiana) Eu me chamo Céline Legrand. Sr. Rossi, prazer em conhecê-lo.

Liliane: Au revoir!
(Fabiana) Adeus! / Até logo!

Robelino: Au revoir!
(Fabiana) Adeus! / Até logo!

Conversation courante (Conversação Informal)
Cadre: Imaginez la situation où deux amis qui ne se trouvent pas à longtemps se rencontrent dans la rue.
Contexto: Imagine uma situação em que dois amigos que não se vêem há bastante tempo se reencontram na rua.

Robelino: Salut, Marie, tu vas bien?
Olá, Maria, você vai bem?

Liliane: Oui, ça va bien. E toi?
Sim, estou bem. E vc ?

Robelino: Je vais bien, merci…
Eu vou bem, obrigado.

Liliane : Ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vu
Faz tempo que a gente não se vê.

Robelino: C’est vrai.
Isso é verdade.

Liliane: Comment ça marche, le travail ?
Como vai o trabalho?

Robelino: Plus ou moins, parce que il y a beaucoup de travail et je suis très fatigué maintenant.
Mais ou menos, porque há muito trabalho e estou muito cansado agora.

Liliane: C’est très Bon de te revoir.
E muito bom reencontrar você.

Robelino: Pour moi aussi, mais je suis très en retard pour aller au travail.
Também acho isso, mas estou muito atrasado para ir para o trabalho.

Liliane: Excuse-moi…
Desculpe-me.

Robelino: On se voit!
A gente se vê

Liliane: A bientôt.
Até logo.

Esperamos que você tenha gostado de nossa segunda aula de francês, e aguardamos você para a próxima, domingo que vem. À demain prochain (Até lá)
Nous vous remercions de votre patience et nous vous espérons sur cet émission le dimanche prochain. À tout l’heure !!!

1º bloco : Ensino da Língua e Cultura Francesa (de 15 a 20 minutos)

INTRODUÇÃO DOS ESTUDOS EM FRANCÊS (Prof.ROBELINO E Prof.LILIANE)

LEÇON 1 (PRIMEIRA LIÇÃO)

Salut!
Olá!

Faz parte da cultura francesa cumprimentar a família e os amigos com beijos no rosto. O número de beijos varia de dois a quatro. Por exemplo: no sul, costuma-se dar três beijos; na Bretanha, só dois. Em situações mais formais, o cumprimento normal é um aperto de mão.

1) Mémorisez et répétez (Memorize e repita)

Bonjour. Bom dia.

Bonsoir/bonne nuit. Boa tarde/Boa noite.

Jem’appelle Jean. Meu nome é Jean.

Enchanté (homem) Prazer em conhecê-lo (a).
Enchantée (mulher)

Ça va bien. Estou bem.

Dica Cultural: Os franceses costumam cumprimentar as pessoas colocando monsieur (“senhor”), madame (“senhora”) ou mademoiselle (“senhorita”) antes do sobrenome delas.

2) Conversation (Conversação)
Agora iremos utilizar as expressões que aprendemos em uma conversação formal e informal.

Conversation formale (Conversação Formal)
Bonjour. Je m’appelle Céline Legrand.
Bom dia. Meu nome é Céline Legrand.

Bonjour, madame. Monsieur Rossi, enchanté.
Bom dia, senhora. Sr. Rossi, prazer em conhecê-la.

Enchantée.
Prazer em conhecê-lo.

Conversation informale (Conversação Informal)
Salut, Maria, tu vas bien?
Olá, Maria, você vai bem?

Oui, ça va bien. E toi?
Sim, estou bem. E vc ?

Je vais bien, merci…
Eu vou bem, obrigado.

Alors, à demain?
Então, até amanhã?

Oui, au revoir.
Sim, até logo.

Au revoir. A bientôt
Até logo. Até breve.

2) Phrases utiles (Frases úteis)
Agora iremos aprender algumas frases úteis para o nosso dia a dia e relembrar outras que já estudamos nessa lição.

Au revoir. Até logo.

À bientôt. Até breve.

À demain. Até amanhã.

Merci (beaucoup). Muito obrigado (a).

De rien. De nada.

À tout à l’heure. Até logo.

Bonjour. Bom dia. /Boa tarde.

Bonne aprèsmidi. Boa tarde.

Bonsoir. Boa noite.

Bonne nuit. Boa noite (ao deitar).

Esperamos que você tenha gostado de nossa primeira aula de francês, e aguardamos você para a próxima domingo que vem. À dimanche. (Até lá.)

Para escutar essa liçao, sigua o link abaixo

Chamada RFI 12.12.2010.
http://www.4shared.com/dir/EMYeB1ew/sharing.html

Bienvenue à tous!!!

logoclubrfimacap.jpg

Nous voudrions tout d’abord dire que Notre Club est un regroupement de jeunes élèves, étudiants et professeurs, mais également d’avocats, instituteurs, … En bref, d’amants du français. Nous voulons mener de nombreuses activités pour promouvoir la langue et la culture francophone dans l’état brésilien de l’Amapá.
Dans cet état, malgré le fait d’être un état lusophone et étranger par rapport à la plus grande part des autres clubs rfi présents dans le monde entier, nous avons l’ambition d’être un outil de propagation et promotion de la manière francophone de vivre à traves les activités socioculturelles, artistiques et linguistiques, surtout, dans la ville de Macapá.
Merci d’accéder à notre blog!

Professeur Robelino Pires
Président du Club RFI Macapá

Em primeiro lugar gostaria de dizer que o nosso clube é um grupo de jovens alunos e professores, mas também advogados, estrangeiros, imigrantes, etc … Em suma, dos amantes da língua francesa. Buscamos realizar diversas atividades lúdicas para promover a língua e a cultura francófona no estado brasileiro do Amapá.
Neste estado, apesar de estar num país lusófono, o que nos diferencia dos demais Clubes no exterior, se comparados aos outros clubes RFI presentes no mundo francófone, temos a ambição de ser a única ferramenta de longo alcance para divulgação e promoção da cultura amapaense e familiarização do modo à francesa de ser e de viver, sempre envolvidos em atividades sócio-culturais, artes e línguas, em especial na cidade de Macapá, hoje em ambientes cedidos pelo Centro Cultural Franco Amapaense.
Muito obrigado a acessar o nosso blog! Navegue, aprenda e divirta-se!

Tarcila Perez
Communicatrice du Club RFI Macapá


Cliquez ici pour accéder à la page de club RFI Macapa – Atelier des médias

Association Amour Espérance... |
EURO SECTION News |
Nos Petites Frimousses |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Manche Assainissement Non C...
| Le Blog de la Gaule Lédonienne
| le carre madeleine